1. HAPPY NEW YEAR
How sharp that serif on the number 1 on this card sent nearly 100 years ago, on the 1st of January, 1918.
Such a clever design, the number created by cutting away access imagery. The postcard (often called ansicht in Dutch) was printed in Saxon, the text at the bottom could have read Gutes Neues Jahr, but instead Gelukkig Nieuwjaar, Happy New Year was applied by hand with a stamp.
A card suitable to be sold anywhere, for people all over the world to wish each other all the best in the year to come.
How do you say Happy New Year in your mother tongue?
This work by Judith van Praag is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License

12 comments:
Happy New Year! But in my Grandfather Caughey's tongue it would be, "Athbhliain faoi chaise daoibh!"
Hi Ciss, Thank you! Now what language would that be, that Grandfather Caughey speaks/spoke? Given that I don't recognize a word, I think it might be Welsh?
That makes it easy for me because my ancestors are Welsh and I have no idea how to say it let alone write the words.
Thank you, Judith for finding my new cyber, still unfinished home.
Thank you for your wonderful comments; you too are always filled with sunshine and Hope!
What a wonderful tribute you have written for Sandra Jones, such a great loss for all of us "She Writer's".
I wish you a Blessed New Year and I am looking forward to keeping up with you...
In my Mother's tongue: Froliche Weichnachten (German) and in my best friend's tongue: Xronia Pola (Greek)
@Kim, In the Netherlands we have a holiday pastry "taai-taai" (tough chewing) for Sinterklaas (5th of December) that's similar to the German "Lebkuchen" baked for "Weihnachten" or Christmas. I found a recipe you might like.
Doreen, Thanks for stopping by and for your kind words. Sandra E. Jones is missed, that's for sure. I'm so glad her writer friends and she published that anthology and that I got to see her perform on stage! If it turns out Ciss B's Grand's New Year's wishes indeed are in Welsh, you can copy those words above :-)
'Happy New Year' sounds so boring in my native English after reading your post. How about 'Mutlu Yıllar' in my new language, Turkish?
Ha Tara! Mutlu Yıllar it is! Thank you for sharing! Thinking of you and yours, all the best!
Also in Turkish, I like "iyi seneler"...
Best to you and yours, Judith!
Happy New Year to you, too, Judith! Thanks for spreading so much enthusiasm, inspiration, and joy in 2010. Here's to 2011!
Mutlu yillar... iyi seneler!
Happy New Year here too, on PEI :) family roots are Scottish for us.
I just found you Judith :) love your blog :)
@Anastasia, @Rose @ Tara Thank you sisters, you and the other hybridAmbassadors gave me an extra connected feeling in 2010!
@Doreen, Thank you for your kind words, glad you connected here, you make my day!
Post a Comment